<center id="8s93p"></center>
    1. <span id="8s93p"><noframes id="8s93p"><span id="8s93p"></span>
    2. <bdo id="8s93p"><meter id="8s93p"></meter></bdo>
      <label id="8s93p"></label>
      首頁  ?  科學  ?  待解之謎

      詩歌翻譯,“弄巧成拙”或是“美麗的誤讀”?

      詩歌翻譯,"弄巧成拙"或是"美麗的誤讀"?

      2013-11-06 11:38:05

        所以,他堅持的翻譯原則是,盡量原模原樣、老老實實地把作品翻譯過來,保持詩歌原有的氣息和形狀,然后讓中國的讀者,特別是中國詩人去進行“再翻譯”,讀出新的內(nèi)容。

        樹才表示,譯者就應該邀請和呼吁讀者一起完成這個譯文,“譯者應該信賴讀者,因為讀者比譯者高明”。

        “譯者信任讀者,只在文字的表面上做工作,把闡釋的空間、對于思想的思索留給讀者,這是一個很大的問題,沒法回答,只能不斷地實踐。”穆沙這般表達自己的看法。

      • 相關(guān)閱讀
      • 4成獨居老人有抑郁癥傾向

          一項對35000名老年人心理求助電話的統(tǒng)計分析顯示,超過40%的獨居老人有抑郁癥傾向,其中有48%是因為老人長期獨居的孤獨感引起的。而社會、子女對老人心理健康的忽視,老人對自身心理健康的不了解,也使得老年人遭...

        時間:11-06
      免責聲明:本網(wǎng)對文中陳述、觀點判斷保持中立,不對所包含內(nèi)容的準確性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保證。請讀者僅作參考,并請自行承擔全部責任。 本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載圖片、文字之類版權(quán)申明,本網(wǎng)站無法鑒別所上傳圖片或文字的知識版權(quán),如果侵犯,請及時通知我們,本網(wǎng)站將在第一時間及時刪除。
      主站蜘蛛池模板: 亚洲伊人久久成综合人影院| 一本色道久久综合无码人妻| 欧美日韩色另类综合| 色成年激情久久综合| 天天躁日日躁狠狠躁综合| 狠狠综合久久综合88亚洲| 久久青青草原综合伊人| 天天做.天天爱.天天综合网| 91久久婷婷国产综合精品青草| 狠狠色狠狠色综合曰曰| 国产综合久久久久久| 狼狼综合久久久久综合网| 婷婷亚洲综合五月天小说在线| 伊人丁香狠狠色综合久久| 色偷偷狠狠色综合网| 色综合色综合久久综合频道| 国产色综合一二三四| 综合欧美五月丁香五月| 久久婷婷丁香五月综合五| 国产福利电影一区二区三区久久久久成人精品综合 | 精品综合一区二区三区| 亚洲一本综合久久| 伊人久久综合影院| 国产精品激情综合久久| 亚洲国产综合人成综合网站| 亚洲欧美国产国产综合一区| 亚洲综合一区二区国产精品| 国产精品无码久久综合| 激情综合婷婷丁香五月| 亚洲色欲久久久综合网| 国产精品综合色区在线观看| 久久精品亚洲综合| 99sescom色综合| 久久婷婷激情综合色综合俺也去| 日韩欧国产精品一区综合无码| 国产成人麻豆亚洲综合无码精品 | 色婷婷综合和线在线| 狠狠色噜狠狠狠狠色综合久| 亚洲国产综合专区在线电影| 天天影视色香欲性综合网网站| 久艾草国产成人综合在线视频 |